日期:2025-07-10 09:40 點擊:
心理學上的氣質是指一個人內在的人格特質,如內向與外向、勇敢與溫和,是相當穩定的個性特點。平常我們說的“性情”“脾氣”“稟性”,就是指氣質。中國哲學中也有氣質的概念,最早源自于宋朝理學家,用來指稱人類先天的不同稟賦。孔子就曾從類似氣質的角度把人分為“中行”“狂”“狷”三類。無論西方心理學還是中國哲學都認為氣質通常和生物因素有關,往往是先天而成的,但經過后天的漫長修養與努力也可能會使氣質發生改變。
日常生活中的氣質也指人的風度、氣度、舉止、風格。它是通過一個人對待生活的態度、個性特征、言行舉止等表現出來的。走路的步態、待人接物的風度,皆屬氣質。漢語中常說的“這個人很有氣質”就是指此人風度、氣度很好,舉止優雅,風度翩翩。根據氣質的不同意義,我們可以采用如下幾種翻譯方法。
01
第一種譯法
心理學上的氣質,屬于較為正式的用法,可以譯為temperament或disposition。
Temperament是心理學中“氣質”概念的正式用語:“In psychology, temperament refers to those aspects of an individual’s personality, such that are often regarded as biologically based (and sometimes innate) rather than learned.”
Temperament可以指一個人在性格、態度、情緒和行為等方面的總的傾向,如:
You are so unlike your elder sister in form and features and temperament.
你的體型、容貌以及氣質和你的姐姐一點也不像。
Temperament也可以用來描寫某種特定的個性特征,如:
Like people, dogs have temperaments: some are aggressive; some are playful; some are sweet.
和人一樣,狗也是有稟性的:有的好斗,有的頑皮,有的令人愉悅。
Disposition也可以用來形容人的氣質,尤其是某種特定的氣質,如:
She has a calm and introverted disposition.
她性格文靜內向。
在這方面,temperament和disposition用法極為接近,但disposition更強調一個人在情緒和人生態度方面表現出的傾向性,比如happy、cheerful、sunny、nervous等。
02
第二種譯法
在日常生活中形容一個人氣質不凡、格調高雅,可以使用如下三類詞語。
1. 較為正式的詞語有elegance、grace及其形容詞elegant、graceful或gracious。
例如在Max Shulman的名篇Love Is a Fallacy中,主人公的擇偶標準就是“beautiful, gracious, intelligent women”。小說對女主人公的優雅氣質有一段精彩的描寫:
By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding.
所謂優雅,就是儀態萬千。她亭亭玉立,舉止大方,一舉一動都顯示出最好的教養。
2. 較為口語化的用詞可使用class及其形容詞classy。
Urban Dictionary上對class的描述是:“A person who is poised, graceful, mature, or exudes any of these qualities in dress, mannerism, language, and everyday life. Possesses excellent self-control, is gentle, soothing, and unoffensive.”例如:
She was the epitome of class in the way she carried and presented herself.
她舉手投足都是氣質高貴的象征。
同樣,其形容詞classy所指的也往往不是指人的衣著打扮等外在特征,而是人的內在品質。Urban Dictionary上有人這樣描寫classy:You can dress classy, you can stand, sit, and walk classy, but true class is on the inside. If you gossip and insult, if you’re judgemental, if you’re cruel and hateful and immature, you are not classy ... Respect yourself and others and you will be classy.
3. 其他詞語,如charisma、chic、posh、refined、polished等,也都可以表述某種意義上的氣質。
Charisma是指一個人的魅力和親和力,通常和“領導氣質”相聯系,如:
There’s no doubt that Obama is intensely charismatic and that it provides him with unusual political capital.
毫無疑問,奧巴馬有著強烈的領袖氣質,而這種天賜的氣質正是他非同尋常的政治資本。
Chic通常是指人或物fashionable、sophisticated,尤其是女性及其衣著打扮時髦而有品位,如:
Audrey Hepburn, in Breakfast at Tiffany’s wore such a chic dress—it was so simple and elegant!
奧黛麗·赫本在電影《蒂凡尼的早餐》中穿了這樣一條如此時髦、別致的裙子——它既簡單又優雅!
03
第三種譯法
在日常生活中描寫一個人總的氣質,不涉及其好壞,可以使用aura、air、quality、style、something等來描述。這類詞也可搭配其他詞語來描述某種特定的氣質。
Aura是指一個人身上所散發出來的特殊的氣息、氣味、氣質,相當于漢語中常說的“氣場”。這個詞也可指人身上所流動的生命能量,類似于漢語的“氣”,強大的氣場可以使人周身籠罩一層炫目的光暈。比如:
She had an aura of authority.
她有一種權威的氣質。
Air是一個口語化的詞,指一個人所表現出來的神態、神氣、風度、樣子等。比如:
There was an air of great quality about Claudia.
克勞迪婭身上有一種高貴的氣質。
另外,quality、features、spirit、style、something等在某些情景下也可以用來表示氣質,比如:
①They had not those qualities that interested him.
她們沒有這種足以吸引他的氣質。
②She hopes the photos reveal a “spirit of fun and thoughtfulness.”
她希望這些照片展現出一個人“諧趣而多思的氣質”。
③And yet there was something ethereal about her.
但她的氣質輕靈飄渺。
現在回到“主要看氣質”,這句話的言外之意,是說不要看我的長相和衣著,主要看我的氣質。這里的氣質不只是指性情或稟性,因而不宜使用temperament或disposition。當然這里也不是夸耀自己氣質多么迷人,因此也不宜用elegant、graceful或classy等明顯帶有褒義的詞語。我們不妨嘗試這樣翻譯:
Please judge by the quality/style/spirit.
It is the aura that matters/counts most.
What matters/counts is the aura/quality/style/spirit.
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業的高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區,至今已幫助六萬多余名學子取得優異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
400-678-9493 致遠交復徐匯三校生高復校區
(詳情請點擊) 徐匯區廣元西路12號(工商銀行隔壁)400-678-9493 致遠交復中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區
(詳情請點擊) 徐匯區龍漕路223號思源教育