談起長難句,很多同學就開始心絞痛。不信我們來看看2015年高考英語新課標I卷閱讀理解B篇中出現的一句話:Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part—particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables—was a 7 a.m. adventure to the Sarasota farmers' market that proved to be more than worth the early wake-up call.
根據之前學過的知識,我們知道英語句子分為簡單句和復雜句。其中簡單句只有五種基本結構,而復雜句則是使用連詞將若干簡單句拼在一起。換句話說,任何一個英語句子都是由五種基本結構組成的(限于篇幅,所有特殊情況在本文都不做討論,下不贅述)。我們在閱讀一個句子時,只要能找出這個句子的基本結構,便可以區分清楚哪些是主干性質的、起到支撐句意作用的成分,哪些是修飾性質的、起到豐富句意作用的成分。比如開頭提到的那句英文的主干部分為:Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets filled the weekend, but the best part was a 7 a.m. adventure. 這是由but連接起來的兩個簡單句,but前面是主謂賓結構,后面是主系表結構,其他部分都是使句子豐富的修飾限定性內容。這樣拆解開來看,你會發現,本來長得令人發指的一個句子一下子就變得和藹可親了。因此,搞定長難句最重要的就是找基本結構。一旦找到句子的基本結構,主干成分(主語、謂語、賓語、表語)也就全都迎刃而解了。但做到這一步還遠遠不夠。知道了句子的主干結構從本質上對理解句子并沒有太大的幫助,因為我們沒有關注到細節。有的同學可能忍不住要說:“老師,您就別賣關子了。到底怎么搞定這類句子啊?”少安勿躁,下面我將分三大類來為大家講解長難句的通關指南。含有后置定語的長難句從基本結構上來講,英語和漢語的語序都是相同的。不信可以觀察上面那個句子的基本結構,看看句中英文的語序是不是和中文語序相同。那為什么從小到大老師一直教我們“英文和中文是相反的”呢?這是因為這兩種語言的修飾語放置的位置不一樣。中文是“修飾語+核心詞”結構,如“黑黑的小辮子”“紅紅的臉蛋”。英文除較短的形容詞外全是“先行詞+定語”結構(即定語后置),如:There is a car looking clean and polished. 其中looking clean and polished是非謂語動詞,作后置定語,修飾先行詞car。除了非謂語動詞外,后置定語還包括較長的形容詞短語、介詞短語。下面我們通過幾個句子來看如何搞定含有后置定語的長難句。
① I met a girl (suitable for the part). [較長的形容詞短語]② You can find me near the house (with three chimneys). [介詞短語]③ The decision (to be made at the meeting) will influence the future of our company. [非謂語動詞]④ The girl (washing her clothes) is Xiao Li. [非謂語動詞]⑤ After filling in and signing it, please return the form in the envelope (provided by us). [非謂語動詞]
①The gap-year phenomenon originated with the months (left over to Oxbridge applicants) between entrance exams (in November) and the start (of the next academic year). (2015年新課標II卷閱讀C篇)
②In no time, she became my fifth appendage, (snoring on my home-office couch as I worked, cradling against my feet as I read, and splaying across my stomach as I watched television). (2015年浙江卷閱讀D篇)
【分析】閱讀該句后可以發現,本句從snoring開始均為后置定語(非謂語動詞)且后置定語中又出現了“后置定語”(如劃線部分所示)。As I worked、as I read、as I watched television本不是后置定語,而是后置狀語,但是在長難句閱讀中,后置狀語和后置定語對考生沒有太大區別,都可以移至先行詞前面進行翻譯。因此,本句主干部分可譯為:很快,她就變成了我的第五條附肢。加上括號內的后置定語后,整個句子譯為:很快,她就變成了(在我工作時待在我家辦公沙發上打呼嚕的、在我閱讀時躺在我腳上的、在我看電視時橫跨在我肚子上的)我的第五條附肢。以上兩個句子只是含有后置定語類長難句中的九牛一毛,其他后置定語如with結構等限于篇幅在此不再多講,大家在平時閱讀中可以利用上述方法進行練習。含有定語從句的長難句定語從句是高中最重要的語法之一,同時也是長難句閱讀中必不可少的一個考點。所有的定語從句都是由兩個句子組合而成的,如I love the girl who bought me a book其實可以拆分為下面兩個句子。
①I love the girl.②The girl bought me a book.
觀察這兩句話不難發現,第②句話其實就是將先行詞the girl代入定語從句who bought me a book中重新組成的一個句子。因此,翻譯含有定語從句的長難句時只需要掌握一個訣竅,即把先行詞代入定語從句中,拆成兩個句子。需要注意的是,當定語從句引導詞前有介詞時,翻譯時要將介詞和先行詞一起代入定語從句中。比如 :He finally got the job in which he could do numerous things he loved. 翻譯這句話時需將先行詞the job和介詞in一起代入定語從句,寫成:He could do numerous things he loved in the job.
This year, 25,310 students (who have accepted places in higher education institutions) have put off their entry until next year, (according to statistics on university entrance provided by the University and College Admissions Service). (2015年新課標II卷閱讀C篇)
【分析】閱讀該句可以發現,第一個括號內的部分為定語從句,修飾先行詞25,310 students,第二個括號內的部分為狀語,狀語不是主干成分,可先忽略不譯。在翻譯主干部分和定語從句時,可將先行詞代入定語從句譯為:今年,25,310個學生把他們的入學推遲到了第二年,(這些學生已經在高等教育機構中有了一席之地)。在理解該句時,難點不在于翻譯出定語從句,而在于如何判斷定語從句部分已經結束。在此教大家一個方法:數謂語動詞。一個短句中只能有一個謂語動詞(如本句who后面的have accepted),既然如此,那么institutions后面的謂語動詞have put off就不再是從句的內容了,說明從句部分到此結束了。含有多個從句的長難句遇到從句后,很多考生最頭疼的其實不是把它們翻譯成什么,而是這些句子經常混在一起,讓人不知道從句部分什么時候結束,不知道從哪里下手。結合前文提到的“數謂語動詞”的方法,我們來看一下從句套從句時該如何解決。請看下面兩句話。
①The researchers note that attention should be given to "training methods that would prepare volunteers for troublesome situations or provide them with strategies for coping with the problem they do experience". (2015年江蘇卷閱讀C篇)
【分析】首先利用“數謂語動詞”來找出句中的從句,句中有幾個謂語動詞,就有幾個從句或分句。閱讀該句可以發現,第一個謂語動詞note是主句的謂語動詞,后接that從句,該從句作note的賓語,是名詞性從句中的賓語從句。繼續閱讀可以發現從句中的第一個謂語動詞should be given,接著在看到另一個謂語動詞would prepare時可知,這已經是另一個從句了,該從句修飾先行詞methods,是定語從句。另外,該定語從句中還有一個動詞provide,通過連詞or與prepare并列。讀到最后不難發現,they do experience又是另一個定語從句,修飾先行詞problem。該定語從句后面不再有謂語動詞,可知名詞性從句部分到句尾結束,其中含有兩個定語從句。鑒于名詞性從句從本質上看就是一個名詞,在翻譯時大家可以先將名詞性從句部分用一個名詞占位,最后再進行填充翻譯。上面這個句子將名詞性從句用名詞占位后可譯為:研究者發現(名詞性從句)。再將名詞性從句和里面的定語從句補充出來,整個句子可譯為:研究者發現,應該關注“那些訓練方法,這些訓練方法會讓志愿者對麻煩的形勢做好準備,或者會將處理那些他們真的經歷的問題的策略提供給他們”。
②A Swiss study reported that while the weight of electronic goods represented by precious metals was relatively small in comparison to total waste, the concentration of gold and other precious metals was higher in so-called e-waste than in naturally occurring minerals. (2015年江蘇卷閱讀B篇)